Warning: Creating default object from empty value in /home/skhcafe/liturgy/my-plugins/post-meta/post-meta.php on line 18

Warning: Creating default object from empty value in /home/skhcafe/liturgy/my-plugins/post-meta/post-meta.php on line 21

Warning: Creating default object from empty value in /home/skhcafe/liturgy/my-plugins/post-meta/post-meta.php on line 24

Warning: Creating default object from empty value in /home/skhcafe/liturgy/my-plugins/post-meta/post-meta.php on line 27

Warning: session_start(): Cannot send session cookie - headers already sent by (output started at /home/skhcafe/liturgy/my-plugins/post-meta/post-meta.php:18) in /home/skhcafe/liturgy/my-plugins/bb-topic-views.php on line 18

Warning: session_start(): Cannot send session cache limiter - headers already sent (output started at /home/skhcafe/liturgy/my-plugins/post-meta/post-meta.php:18) in /home/skhcafe/liturgy/my-plugins/bb-topic-views.php on line 18

Warning: Creating default object from empty value in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/functions.php on line 1513
"가톨릭", "성공회" 및 다른 번역 용어들 « 성공회 신학 - 전례 포럼

성공회 신학 - 전례 포럼 » 자유 토론

"가톨릭", "성공회" 및 다른 번역 용어들

(
Deprecated: Function eregi() is deprecated in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/gettext.php on line 294
9)

  1. Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512


    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512
    viamedia

    회원

    "가톨릭" 혹은 "카톨릭"

    관구게시판과 임종호 신부님의 블로그에 나온 '가톨릭' 혹은 '카톨릭' 표기 문제에 대한 논의를 여기서 전개했으면 합니다. 임종호 신부님 블로그에 댓글로 단 것을 우선 여기에 올려 놓습니다.

    관구 게시판: http://skh.or.kr/bbs/view.php?id=Board&no=5685
    임종호 신부: http://viamedia.tistory.com/175#comment1780942

    신부님 의견을 여기서 읽었는데, 다시 관구 게시판에서 비슷한 의견이 지펴지고 있군요. 저 역시 같은 고민을 하다, 잠정적인 결정을 내린 사람으로서 한마디만 보태려 합니다. (관구게시판에는 공식적인 글 말고는 올리지 않기로 마음 먹었으니, 여기에 적습니다.)

    1. "가톨릭"과 "카톨릭" 사이에서

    신부님께서 지적하신 대로, "악마는 좋은 낱말을 두개로 만든다"는 것에 공감하여, 저는 악마 편을 들지 않기로 했습니다. "가톨릭"이 "보편적"이라는 원래 뜻보다는, "(로마) 가톨릭 (교회)"를 표현하는 말로 굳어졌다 하더라도, 그 원래 뜻을 드러내기 위해, "카톨릭"이라고 쓴다고 해서 달라질 것은 별로 없기 때문입니다.

    한때 제 자신도, 영어에서는 대문자 Catholic과 소문자 catholic 을 이용해서 이 구분을 하니, 우리말 없는 대소문자 구분을 "가"와 "카"로 나눠볼 수 있지 않을까 생각도 했습니다. 임신부님과 같은 생각이었습니다. 그러나 그만 포기했습니다. 사람들의 머리 속에서 "catholic' 원래 "보편적"이라는 뜻이었다는 것이 박히지 않는 한, 이런 구분이 별로 도움이 될 것 같지 않습니다. '카'의 거친 음을 '가'로 순화한 것에 불과하니까요. 게다가 세계 어디서도 catholic 을 '가톨릭'이나 '카톨릭'이라고 발음하지 않습니다.

    2. "로마 가톨릭 교회"와 천주교

    저는 '로마 가톨릭 교회'라는 말도 언제부턴가는 자제하기로 작정했습니다. 우리말 번역어가 있으니 [천주교]라고 하면 그만이라고 봅니다. 우리를 '앵글리칸 교회'라고 하지 않고 [성공회]라고 부르는 것과 같습니다. 또 어떤 분은 '로마 교회'라는 표현을 쓰곤 하던데, 이는 매우 좋지 않은 표현입니다. 종교개혁 당시의 (그리고 그 이전 동서방 교회의 분열에서 야기된)의 경쟁적 분위기 속에서 생겨난 관용어이니 즐겨 쓸 용어는 아닙니다. 제 미국 경험 상, 천주교 신자 가운데 스스로를 "로만 캐솔릭"이라고 하는 사람은 없습니다. 그저 "캐솔릭"이라고 합니다. 물론 이는 미국적인 정서때문에 앞에 "로만"이라는 수식어를 붙이고 싶지 않은 탓도 있겠지요.

    하지만 이런 수세적인 분위기에 모든 걸 맡길 순 없습니다. 사전이 문제라면, 사전 제작자 혹은 회사에 제안을 하면 됩니다. 즉 "가톨릭"이라는 말은 천주교 신자라는 뜻보다는 catholic 이라는 원래 말에서 나왔으니, 그 원래 뜻을 평기해야 한다고 제안하면 그만입니다.

    그리고 우리가 바로 써서, 그 의미의 다양성을 계속해서 퍼뜨리면 된다고 봅니다. 물론 오래 걸리는 일이지요.

    3. 사전의 문제

    사전 이야기가 나온 김에 딴 이야기를 덧붙이겠습니다. 얼마전 김바우로 교우님이 제기했던 문제이기도 합니다.

    한국의 사전 수준은 어떤 종류를 막론하고 매우 수준이 낮습니다. 국어사전은 좋아지고 있는데도 이런 수준이고, 영한이나, 한영은 못봐줄 지경입니다. 대체로 일본 사전을 번역한 영향이 큽니다. 아니라 하더라도 일본식 번역이 이미 대중화되어 그 용례를 따르는게 일반적입니다. 성공회는 이 잘못돤 관행의 큰 피해자 가운데 하나입니다.

    예를 들면 이렇습니다.

    Anglican Church 하면 무조건, "영국 국교회의" 혹은 "영국 국교"라는 말이 먼저 나옵니다. 물론 나중에 성공회라는 말이 나옵니다만, 대체로 영국 성공회, 뭐 이런 식으로 나옵니다. 영국에서 국교인 영국 성공회의 공식 명칭이 "Church of England"이니, 그걸 "영국 교회" 혹은 "영국 국교"라고 해야 할텐데, 그렇지 않습니다. 일본놈들이 뭘 몰랐던 시절에 쓴 용례를 그대로 가져다 쓴 결과입니다.

    한국 사람들에게 친절한 번역어는 당연히, "성공회" "성공회의 통칭" 그리고 덧붙인다면, "성공회 전통에 나누는 교회의 통칭"이라고 해야 합니다.

    더 우스운 일은 Episcopal Church 를 번역할 때입니다. 종종 듣도보도 못한 "(미국) 감독 교회"라는 말이 나옵니다. 게다가 아예 "영국 성공회"라고 표기한 곳도 있습니다. 모두들 일본 사전을 그대로 베낀 탓입니다. 그런데 일본에서도 똑같은 현상이 일어납니다. 일본 사전을 찾아 "감독 교회"라고 설명한 표제어를 일본 사람에게 물어보면, 고개를 갸우뚱합니다. 그러나 이게 "세이코카이"(성공회의 일본 발음)을 알려주면, 신자가 아닌 사람도 금방 "아, 세이코카이라는 교회말이군요"하고 대답합니다.

    사실, 굳이 문자적으로 하자면 '감독 교회'도 아니고 "감독제 교회"라고 해야 하겠지요. 하지만 이는 교단 이름이고, 한국에 그에 상응하는 교단이 있고, 그에 대한 번역어가 있으니, 당연히 "성공회" 그리고 "[성공회]의 다른 이름 가운데 하나. 스코틀랜드, 미국, 멕시코, 브라질, 수단 등"이라고 해야합니다.

    4. 개신교 번역자들의 몇가지 사례

    사전이야 그렇다 치고, 고집이 센 것인지, 무식한 것을 자랑하고 싶은 건지 모르겠지만, 이를 지적해 줘도, 받아들이지 번역자들도 있습니다. 예를 들어서, 미국 성공회 셀비 스퐁 주교의 책들이 여기저기서 번역된 모양인데, 곧 죽어도 "미국 감독 교회 스퐁 감독"이라고 표기합니다. 잘못을 지적해도 되지도 않는 논리로 고집합니다. 번역한 분이 감리교 목사인데, 예를 들어 미국 연합 감리교회를 "연합 방법주의자 교회"로 번역하면 펄쩍 뛸 사람이 분명합니다. 지적해도 받아들이지 않을 땐, "이런 무식한 사람 봤나" 하고 무시하면 그만입니다. 괜히 힘 쏟을 일 없습니다.

    말이 길어졌습니다만, 이는 모두 우리 탓입니다. 우리가 현명하게 열심히 대처하지 않은 탓입니다. 그러니 지금부터라도 이런 설명을 자주 하고, 자주 써서 퍼뜨리면 된다고 봅니다.

    다시 돌아가서, "악마가 좋아하는 일"에는 우리 스스로도 경계해야 합니다. 굳이 나쁜 번역어가 아니면, 그전에 있던 용어를 나누어 쓰자는 것입니다. 제가 [예전]이라는 신조어를 버리고 그냥 [전례]라는 말을 쓰는 까닭입니다.

    또 한 예를 들겠습니다. 천주교에서는 sacrament를 [성사]로 번역해서 쓰고, 개신교 일각에서는 [성례전]이라고 씁니다. 천주교가 먼저 번역해서 쓰고 있고, 굳이 나쁜 번역어가 아닌데, 굳이 [성례전]이라고 씁니다. 좋은 번역어인지 아닌지는 그 말을 다시 다른 말로 번역해서 뜻이 통하는지를 보는 것입니다.

    예를 들어, [성사]는 여러가지로 가능하겠지만, 우선은 holy thing이라고 할 수 있습니다. 이게 그럴 듯하고, 이미 초대 교회의 용례에서 찾아 볼 수 있는 말과 뜻입니다. [성례전]의 경우는 holy liturgy 혹은 sacred liturgy, 그도 아니면 divine liturgy 가 됩니다. 원래 '사크라멘트'라는 것과는 거리가 멀어집니다. 왜 이런 일을 벌이는지 알 수 없습니다. 최근에 어떤 개신교 예배학의 선구자라는 분은 성찬례(Eucharist)로 아예, [성찬성례전]이라고 부르더군요. 이미 많이 쓰고 있는 [성찬례]가 있는데도 그렇습니다. 참, 아쉽습니다.

    이 참에, 인터넷 성공회 신학-전례 포럼 http://liturgy.skhcafe.org 전례 소사전 란등을 통해서 용어를 정리하는 작업을 함께 했으면 좋겠습니다. 신부님을 비롯해서 이 블로그의 많은 독자들이 도와주셨으면 합니다.

    "Tradition is living faith of the dead, Traditionalism is dead faith of the living."
    2009년 2월 1일 #

  2. Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512


    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512
    zinkoo

    회원

    좋은 생각을 담아 주셔서 감사합니다. 그런데, 세계 성공회에 관한 명칭에 대해서는 저는 주신부님과 생각을 달리 합니다. 감리교나 장로교 같은 경우 Methodist와 Presbyterian이라는 명칭을 전 세계적으로 공통적으로 쓰고 있으니 그렇게 써 주는 것이 당연하지요. (물론, 이 단어들을 '감리교'와 '장로교'로 번역한 것은 잘못된 번역이라고 할 수 있지만 선교사들은 그것이 바른 번역이라고 생각하고 번역했지요.) 그러나, 성공회는 다릅니다. 성공회는 각 나라의 자주성을 존중하기 때문에 각 관구마다 다르게 이름을 지었지요. '성공회'라는 표현은 Anglican Church를 번역하려는 의도가 아니었고 Holy Catholic Church를 번역한 것으로 한자권의 성공회 교회들의 성공회의 특징을 그렇게 나타내려고 한 것이지요. 그런데 우리가 한자권이 아닌 지역의 앵글리칸 교회들까지 모두 성공회라는 것은 이러한 성공회의 특성에 맞지 않는 관습이라고 봅니다. 각 관구에서 정한 명칭을 존중해서 번역해서 부르는 것이 더 바른 태도가 아닐까요? 웨일즈 교회 (The Church in Wales), 동남아 관구 교회 (Church of the Province of South East Asia), 수단 주교제 교회 (The Episcopal Church of the Sudan), 캐나다 앵글리칸 교회 (The Anglican Church of Canada) 등으로 부르는 것이 알맞을 것 같습니다. ('앵글리칸'을 '영국'으로 번역하면 나라 이름 두 개가 들어가는 교회가 많이 생기므로 이것은 번역하지 않고 그대로 부르는 것이 옳을 것 같습니다.) 그리고 세계 성공회는 앵글리칸 공동체 (Anglican Communion)라고 부르는 것이 좋을 것 같습니다.

    이렇게 불러야 하는 구체적이고 실질적인 이유들도 있습니다. 미국이 주가 된 The Episcopal Church (TEC)는 3년 전부터 The Episcopal Church of USA (ECUSA)라는 이름을 쓰지 않고 TEC이라고 부르고 있고 다른 관구들도 그렇게 해 주기를 바라고 있습니다. 미국 외에도 교구들이 있으므로 이를 존중하는 의미에서 USA라는 말을 빼기로 한 것입니다. 그런데 우리는 계속 미국 성공회라고 부르고 있습니다. 처음부터 각 관구에서 정한 이름을 따르지 않고 모두 성공회라고 부르던 관습 때문에 미국 성공회 말고 다른 이름을 생각해 낼수가 없기 때문이지요. 결국, 다른 관구의 의사를 존중하지 않는 결과가 된 것입니다.

    또 하나 이유는 다른 교단과의 통합을 고려하는 것입니다. 대한 성공회가 기독교 대한 복음교회와의 통합을 생각하고 있는 것으로 알고 있습니다. 이러한 통합 협상을 하기 위해서는 우리가 양보할 수 있는 것과 없는 것을 분명히 규정할 필요가 있습니다. 주교제와 앵글리칸 공동체의 일원의 자격을 양보할 수 없는 것이라고 믿습니다. 이것들을 양보하지 않기 위해서는 다른 것을 양보할 필요가 있겠지요. 가령 명칭입니다. 우리가 꼭 다른 한자권 관구들을 따를 필요가 없으니 '성공회'라는 명칭을 굳이 고집할 필요는 없다고 생각합니다. (동남아 관구는 한자권이라도 성공회라는 명칭을 쓰지 않습니다.) 따라서, 명칭은 그쪽을 따르는 방향으로 타협을 할 수도 있겠지요. 그런데, 그렇게 되면 그 때부터 다른 관구들을 '미국 복음교회', '일본 복음교회' 식으로 부를 것입니까? 물론, 안 되겠지요. 이런 상황을 피하기 위해서라도, 우리는 한국, 일본, 홍콩 외의 앵글리칸 교회를 성공회라고 부르는 관습을 벗어야 한다고 생각합니다.

    2009년 3월 19일 #

  3. Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512


    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512
    viamedia

    회원

    zinkoo / 신부님 안녕하세요? 신부님이 한국을 떠나신 이후로, 이 전례학 포럼도 떠나신 줄로 알았습니다. 그동안 이 포럼이 매우 썰렁했습니다. 다시 뵙게 되니 참 반갑습니다. 가족들도 안녕하시지요?

    (이하 명칭은 포럼 아이디인 zinkoo로 표기하겠습니다.)

    함께, 서로 다른 의견을 나눈다는 건 매우 중요하다고 봅니다. 누구도 정답을 가지고 있지 않으니, 이견을 나누면서 서로 풍요로와질 수 있다고 생각합니다. 그리하여 더욱 넉넉해 질 수 있는데, 그런 기회를 마련해 주셔서 감사합니다. 저도 zinkoo님과 다른 생각이 있으니, 제기하신 문제에 대해서 제 생각을 나누겠습니다.

    원래 제기된 사안과는 달리, 오히려 "성공회" 쪽에 초점을 맞춰졌습니다. 저도 지나가면서 언급한 내용인데, 이 점을 본격적인 토론으로 이끌어 주시니 감사합니다.

    1. 번역(어)에 대하여.

    번역은 기본적으로 친절함을 목표로 합니다. 다른 언어를 해독하지 못하는 이들을 돕는 친절함이 기본적인 번역의 원칙이라고 생각합니다. 그러니 번역어의 선택도 이 원칙을 따라야 한다고, 개인적인 소신을 갖고 있고, 그렇게 번역해왔습니다. 그렇다면, 그 친절함의 정도가 문제가 되는데, 이 점에서 고려할 일들이 복잡해집니다. 특히 우리 교회처럼 한국어권 안에서 "소수자"로 남아 있는 교회라는 정황까지 생각하면 더욱 그렇습니다. 그런 점에서 번역은 "금방 머리에 들어오도록 하는" 친절함도 갖추어야 한다고 생각합니다. 번역은 이 원칙 아래 어떤 "타협"의 작업입니다. 이런 원칙에서 본격적으로 zinkoo님께서 지적하신 사례를 살펴보겠습니다.

    2. "성공회"라는 명칭은 동북아권을 넘어서서 적용하면 안되는가?

    무엇보다도 "성공회"라는 명칭은 "교단 명칭"으로 자리 잡았습니다. 그 뜻이 아무리 원대하더라도 하나의 교단 명칭으로 자리 잡았고, 현재 한국어에서 이 말 말고 우리 교단과 우리 교단의 전통을 적절하게 지칭할 말이 없습니다. 그리고 이 말은 한국어권과 교계에서 "Anglican Tradition" 그도 아니면, 적어도 "the Anglican Communion"에 소속된 교회들을 우리말로 부르는 것으로 자리를 잡았습니다. 이것이 현실이요, 사람들은 이 틀 안에서 다른 나라에 있는 교회들도 소개받을 때 빠르게 이해합니다. 번역어의 선택은 편의성과 즉각성을 고려해야 합니다.

    zinkoo님께서는 이 "성공회"라는 명칭이 다른 나라에도 적용하면 안되는 이유가, 그 나라는 각기 다른 이름을 갖고 있기 때문이라 하십니다. 그러나 그 나라들이 그 이름을 제각기 갖게 된 것은 우연적인 요소가 더욱 큽니다. 게다가 여러 나라에서 발견되는 "Province"라는 말도, 자칫 영국 말고는 다른 지역은 "지방"이라는 뜻을 드러낼 염려가 있는 문제 있는 표현입니다. 또한 "Province"가 우리 말 "관구"로 번역될 수 어떤 여지도 없습니다(이 번역어는 일본어 번역에서 최근에 가져 온 것입니다.) 그러니 zinkoo님의 주장을 따르자면, 그저 영어 음표기를 해야 할 것이고, 콩고 성공회(관구)나 카메룬 성공회(교구)의 경우는 불어로 되어 있으니, 불어 음표기를 해야 할 것입니다. 문제는 이렇게 되면 위에서 말씀드린 번역의 첫번째 원칙은 친절함과 그 요소인 편의성과 즉각성을 방해하게 됩니다. 명백한 잘못이 아니라면, 사람들의 이해에 빠르게 접근할 수 있는 용어를 선택하는 것이 좋다고 생각합니다.

    3. "성공회"라고 부르지 않을 때 생기는 불편함들

    이런 다양한 번역어의 선택은 성공회를 우리 사회 안에서 여러 방식으로 알려야 하는 처지에서도 그리 도움이 되지 않습니다. zinkoo님께서 사용하신 예를 들어 적용해 보면 이렇습니다. 스코틀랜드 성공회(The Scottish Episcopal Church)를 말하면 될 것을, "스코틀랜드 주교제 교회"라고 하고, 여기에 다시 이는 "앵글리칸 공동체"에 포함된 교회로서, 우리 성공회와 별반 다를 바 없은 교회라고 설명을 주절주절 붙여야 합니다. 애써 마련한 이런 설명도 듣는 사람들에게는 불편할 것입니다. "뭐 이리 복잡해!'하고 다음부터는 안듣고 말 테니까요.

    4. 몇가지 사례들 - 미국 성공회, 동남아 관구 교회

    언젠가 저도 지적한 바 있지만, zinkoo님께서는 미국 성공회(TEC: The Episcopal Church)를 예를 들어, 미국이 아니면서 TEC 에 소속된 교구를 존중하려고 이런 TEC라고 USA을 뺐다고 하셨습니다. 그렇습니다. 그런데 우리말에는 이를 더욱 존중해 줄 수 있는 표현이 있습니다. 예를 들어서, 대만 성공회(The Episcopal Diocese of Taiwan)는 TEC의 한 교구입니다. 그러나 우리는 거기를 굳이 미국 성공회 대만 교구(혹은 zinkoo님의 제안을 적용한다면, "주교제 교회"에 속한 "대만 주교제 교구")라고 부르지 않고, 그저 대만 성공회라고 부릅니다. 그리고 그네들도 그렇게 불리는 걸 좋아합니다. 이런 예는 쿠바 성공회나 코스타리카 성공회도 마찬가지입니다. 그리고 이게 역시 성공회라는 번역어가 직접 쓰이는 한국에서 가장 친절하고 편리한 선택입니다. 번역어 선택은 우리 이해를 돕기 위한 것입니다.

    물론 우리가 영어를 써야 한다면 그렇지 않겠지요. 그러나 실은 영어에서도 한국이나 다른 나라 성공회를 말할 때, 통칭인 "Anglican" 이나 "Episcopal(-ian)"으로 말하지, 교단 정체성이 드러나지 않는 명칭을 잘 사용하지 않습니다. 공식적인 표기를 영어 서찰 등에 써야 할 때를 제외하곤, 우리가 이해하기 빠른 방식으로 쓰면 그만입니다. 이것은 누구를 존중하고 말고 하는 문제가 아니라고 봅니다.

    사족입니다만, 교단 명칭에서 사용하는 "Episcopal"이라는 말은 실은 "주교제" 혹은 "감독제"라는 말로 번역하면 안되는 말이기도 합니다. 이런 번역어는 사전식 설명을 그대로 가져온 번역일 뿐입니다. 사실 번역이 아니지요. 우리 말에 해당하는 것이 있으니, "성공회"라고 표현하는 것이 가장 적절합니다. 사실 이때문에 지난 번 글에서, 한국의 개신교 번역자들의 문제를 지적했던 것입니다.

    5. "세계 성공회 (공동체")와 "앵글리칸 공동체"

    zinkoo님께서는 "the Anglican Communion"을 "앵글리칸 공동체"로 쓰자고 제안하십니다. 저는 두 가지 이유에서 반대합니다.

    첫째, "앵글리칸"이라는 외래어를 굳이 음차하여 사용할 필요가 없고, 이미 잘 알려진 "성공회"를 써서 "세계 성공회"로 의역해서 쓰면 쉽고 편하고 친절하기 때문입니다. 게다가 "Anglican"이라는 표현은 여전히 문제가 많은 표현이고 - 그러나 "영국"이라는 표현은 더이상 아닙니다 - 한국 성공회의 공식 영어 명칭에서도 제거하자는 말이 많은 판에, 이를 이렇게 쓰는게 적절하지 않습니다.

    둘째, "Communion"의 경우 적절한 우리말 번역이 없어서, 그저 공동체(community)라고 번역하곤 합니다. 그러나 "커뮤니언"과 "커뮤니티"는 의미가 사뭇 다릅니다. 제 경우에는 그저 "세계 성공회"라고 쓰고, 어떤 경우에는 "세계 성공회 공동체"라고 써서, 성공회 전통 교회의 들의 세계적인 사귐(communion)이 드러났으면 합니다만, 늘 번역은 불만족스럽기 마련입니다.

    6. 교단 통합 이후의 교단 명칭

    이 문제는 그 때 가서 결정하면 된다고 봅니다. 게다가 두 교단의 통합에 대한 이야기가 서로의 처지를 빗대고 서로 협력해야 한다는 어떤 친근감에서 그저 지나가는 인사말로 나왔지, 어떤 심각한 사전 논의가 있어서 나온 것도 아니었습니다. 물론 이런 논의가 진척된다면 환영할 일이지만, 그건 그때에 가서 결정할 문제입니다. 지금부터 그걸 바라보고 우리 이름을 논하는 것은 시의적절하지 않습니다.

    zinkoo님이 지적하신 내용을 따른다면, 그때의 우리 교회는 어떤 "연합 교회"의 성격을 띌 것이고, 성공회라는 이름을 갖든 아니든, 성공회는 전반적인 "Anglican Tradition"을 통칭하는 우리말로 남을 것이고, 새로 형성된 연합 교회는 그 나름의 연합 교회 이름을 쓰면 될 것입니다.

    7. 남은 문제들

    앞서 말씀드린 대로, 번역과 번역어는 우리 편의를 위해서 사용하는 것입니다. 이것이 거꾸로 우리 번역어를 다른 사람들에게 강요하는 것이라 혼동하면 안된다고 봅니다. 예를 들어 제가 미국 성공회 신자를 만나서는 "당신은 Holy Catholic Church goer"라고 부르지 않고, "Anglican"이라는 말도 피하고, 그저 그네들이 쓰는 "Episcopalian"이라고 하듯이, 그 나라와 그 교회에서 사용하는 그 원어를 사용해 주면 그만입니다. 그러나 우리 말로 번역하여 소개하자면, 여지 없이 "저 사람은 성공회 신자다"라고 해야 할 것입니다.

    당사자와 만나서는, 그것이 당사자의 언어인 한, 그 사람이 쓰는 용어를 써주면 되거니와, 우리 한국말로 통할 때는 우리가 가장 이해하기 쉬운 말로 하면 됩니다.

    밝히지는 않으셨지만, zinkoo님의 문제 제기는 한편으로, 한국 상황 만이 아닌 해외 선교, 혹은 선교지의 상황에서 나왔을 것이라 짐작하기도 합니다. 그 경우는, 그 나름의 맥락이 있으니, 그 맥락에서 좋은 방안을 찾아야 한다고 봅니다. 그러나 그 맥락에서 나온 고민이 한국이라는 상황에 굳이 적용되어야 할 것은 아니라고 봅니다. 제가 잘못 짐작하고 있다면 지적해서 바로 잡아 주십시오.

    사족입니다만, 어떤 분들이 언젠가 "사제" "목사"라는 말을 가지고 문제를 제기한 적이 있습니다. 저는 이 문제에서도 당사자의 "언어"와 말 선택을 존중합니다. 다시 말해, 한국의 성공회 사제가, 신부(일상적인 호칭)로 불러 달라고 하면 그렇게 할 것이고, 자신을 "사제"(직위 명칭)로 불러주길 바라면, 저는 그분을 사제로 불러줄 겁니다. 그도 아니고, "목사"(직위 명치과 호칭이 하나가 돼버린)로 호칭을 바꿔야 한다고 주장하고, 그렇게 불러달라고 하면, 누구든지 아무개 목사님이라고 부르겠다는 원칙을 갖고 있습니다. 후자의 경우는 이런 주장을 하는 분들이 있다고는 들었는데, 스스로 그렇게 불러달라는 분은 한 분도 뵙지 못했습니다.

    번역의 문제, 번역어 선택의 문제, 그리고 실제로 이를 적용하는 문제, 또 누군가의 의견을 존중해서 불러 주는 문제는 이렇게 서로 다른 맥락 속에서 다른 의미를 갖고 연관을 맺습니다. 그 점을 헤아려 주시기를 바랍니다.

    다시한번 귀한 의견에 깊은 감사를 표합니다. 논의가 더 펼쳐지기를 기대합니다.

    2009년 3월 19일 #

  4. Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512


    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512
    zinkoo

    회원

    반갑게 맞아 주셔서 감사합니다. 전에 처럼 자주 들를 수는 없지만 가끔씩 들르려고 합니다.

    번역 문제에 대해서는 다른 분들의 의견도 듣고 싶군요.

    2009년 3월 20일 #

  5. Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512


    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512
    zinkoo

    회원

    다시 한 번 주신부님의 글을 읽어보고 한 가지 생각이 있어서 적습니다. 번역은 기본적으로 친절함을 목표로 한다고 했는데 이 부분에 대한 의견 차이 때문에 결론이 달라 지는 것 같습니다. 물론, 친절함은 중요하지만 저는 정확성이 더 중요하다고 생각합니다. 언어가 사람들의 생각에 끼치는 영향력을 생각할 때 정확한 용어를 쓰지 않을 경우, 생각하는 방향이 달라질 수 있기 때문이지요. 이러한 생각은 터키에서 성서 번역에도 참여했고 설교 준비 때마다 원어 성서와 번역을 비교하는 제 습관에서 나왔는지도 모르지요.

    2009년 3월 23일 #

  6. Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512


    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512
    viamedia

    회원

    zinkoo / 의견 감사합니다. 덕택에 뜸했던 이 포럼이 활기를 되찾는 것 같습니다.

    zinkoo님께서 제기하신 사안에 대해서 제가 번역의 친절함을 강조했다고 해서, 번역 일반에서 정확성을 둘째로 밀어 놓는 것은 아닙니다. 친절함은 의사 소통을 최대화하는 것이라는 생각의 한 표현으로 들어 주셨으면 합니다.

    정확성과 관련해서는 이미 "Episcopal"이 교단 명칭으로 사용될 때의 예를 들어 말씀드린 바와 같습니다. 이를 "주교제의"라고 번역하는 것은 정확한 것이 아닙니다. 언어의 역사성과 사회성은 이런 단어에도 적용됩니다. 교단 명칭으로서 "Episcopal"은 미국이나 스코틀랜드나, 혹은 다른 나라에서 그저, Anglican Tradition에 있는 교단 명칭으로 우선 이해됩니다. 그러니 이를 우리 맥락에서는 "성공회"로 번역하는 것이 더 "정확"한 것입니다. 물론 그 배경 설명이 더해지면 좋겠지만, 이는 차후의 일입니다.

    정확성과 관련하여 말씀하신 두번째 부분과 성서 번역을 예로 들어 비교하신 부분은 현재 논의하는 교단 번역 용어 등과 관련된 사안과는 범주의 차이가 있다고 생각합니다.

    2009년 3월 23일 #
  7. Cranmerian
    회원

    Church of England, Anglican Church, Anglicanism 용어의 기원과 의미;

    이 문제에 대해서는 저도 작년에 ‘개념정리’라는 제목으로 당시 읽던 책들에 느꼇던 혼동을 정리하면서 제안을 하였습니다. ‘Church of England’라는 명칭은 16세기에 헨리8세가 교황청과의 단절을 선포한 이후 잉글랜드왕국의 교회를 지칭하는 용어로 사용되기 시작하였습니다. 이 때 이 용어는 무엇보다도 지리적인 의미를 강하게 표현하는 것이었습니다. 물론 개혁이 진행되면서 잉글랜드 왕국교회의 교리와 예배양식, 그리고 신앙생활 양식 등의 독특한 특징들이 이 용어안에 당연히 포함되었겠지만, 19세기 이후 왕국교회가 전세계적으로 확산되기 전까지는 지리적인 의미가 강하였다고 봅니다.

    따라서 이 용어들을 시간과 장소에 따라 다르게 표현할 수 밖에 없습니다. 잉글랜드의 경우, 영국내전이후에 이 교회를 성공회라고 부르는 것이 적합하며, 18세기 이후 잉글랜드 밖의 왕국교회들을 명칭할 때에도 성공회라고 부르는 것이 적합하다고 봅니다. 물론 19세이후에는 이 교회들의 교리와 예식, 신앙생활방식 등을 ‘Anglicanism’(성공회전통, 성공회신앙)으로 표현하기 시작하였습니다. 더구나 오늘날에는 국가 단위나 지리적 단위로 명칭하기 때문에 세계성공회의 일원으로 있는 교회들은 우리말로 번역할 때 영어 명칭에 관계없이 ‘성공회’라고 부르는 것이 바람직 하다고 생각합니다.

    Episcopal Church 또는 Anglican Church?

    1776년 미국의 동부지역에 거주하던 식민지 정착민들은 모국인 영국 연합왕국과 전쟁을 통해서 독립을 쟁취했습니다. 그 이전까지도 이들은 독립을 추구하지 않았으며, 독립후에도 다시 우호적인 관계를 유지하였습니다. 독립전쟁 당시 미국 동부지방에 있던 식민지 거주민들의 왕국교회도 독립파와 국왕지지파로 나뉘어 전쟁에 직접 가담하였습니다. 영국이 전쟁에 패배한 후에 국왕을 지지하였던 성직자들 다수는 북쪽의 영국식민지인 카나다나 서인도제도로 탈출하였습니다. 독립후 남은 교회들이 단일한 교회단체를 결성할 때에 이들은 대영제국의 국교회를 의미하는 ‘Anglican’이란 용어 대신에 ‘Protestant Episcopal Church’라는 용어를 채택하였습니다. 프로테스탄트란 종교개혁 교회들중 하나라는 의미이고, 에피스코팔이란 주교제 치리구조를 의미하면서도 공교회성을 나타내려는 뜻이었다고 합니다. 아마도 그들은 전쟁을 통해서 독립을 쟁취하였기 때문에 굳이 ‘Anglican’이란 명칭을 그대로 사용하는 것에 반감을 가졌을 겁니다-추측입니다. 이후로 성공회를 영어로 표현하는 방식에는 두가지로 나타나기 시작했습니다.

    zinkoo님이 예로 들어주신 교회들의 명칭을 보면, 우선 웨일즈교회의 경우는 16세기의 명칭입니다. 즉 얼핏보면, 웨일즈령에 있는 유일한 교회라는 뜻이겠지만 사실은 웨일즈령의 왕국교회입니다. 하지만 오늘날의 상황에서는 웨일즈의 성공회만을 의미합니다. 이는 ‘Church of England’라는 명칭과 같은 의미입니다. 이 점에서 ‘Church of Scotland’는 1717년 두 왕국의 완전통합이후 스코틀랜드 장로교회를 의미합니다. 그외 영국밖에서는 재미있는 분류를 할 수 있겠습니다. 과거 영국의 식민지나 강점지역의 성공회들은 영어 명칭에서 영연방에 남아 있거나 우호적인 관계를 유지하는 경우 ‘Anglican’이라는 명칭을 계속 사용하는 것 같습니다. 독립을 강조하는 경우는 ‘Episcopal’이라는 명칭을 선호하는 것 같구요. 그 밖에 성공회의 교세가 약한 지역들의 경우, 주변 지역의 성공회 교회들과 연합하여 관구(Province)를 만들어 독립적인 지위를 유지하려는 것 같습니다. 이 경우가 동남아 관구교회에 해당되겠지요.

    이처럼 어떤 특별한 기준을 적용해서 자기 교회를 명칭하지 않고, 각기 다른 기준 즉, 작명 당시의 상황에서 가장 중요한 의미를 부각시키려고 하였기 때문에 이를 그대로 부르는 것은 또 다른 혼동을 야기시킬 것 같습니다. 오히려 이런 혼동을 감안하여 하나의 명칭-‘성공회’-으로 부르는 것이 앞으로의 이야기-성공회의 역사와 신학-를 전개하는데 도움이 될 것이라고 생각합니다.

    교단통합을 위한 준비?

    Zinkoo님은 앞으로 발생할 수 있는 교단통합을 위해서도 성공회라는 명칭을 고집할 필요가 없다고 말씀하실 때에 ‘Anglican’이라는 의미인 것같군요. 그렇다면 앞에서 말씀하셨던 ‘거룩한 공교회’라는 의미의 ‘성공회’라는 용어를 왜 양보하려 하십니까? 오히려 ‘성공회’라는 용어를 그쪽 방향으로 밀고가면 안됩니까? 용어의 외적인 의미도 중요하겠지만, 내적인 의미도 매우 중요합니다. 교단간의 통합은 앞으로 어려운 과제이지만, 발생할 수도 있는 문제입니다. 이를 위해서라도 우리 나름의 신학적인 원칙을 토론하고, 국내외 사례들을 연구하고 공개적으로 토론하는 것이 중요하리라고 생각합니다.

    번역의 문제?

    이 문제는 번역 전반 또는 일반적인 의미보다는 성공회의 전통과 신학의 경우로 한정해서 토론하는 것이 중요하리라고 봅니다. 성공회의 전통과 신학에 사용되는 용어들이 특히 정리되어 있지 않기 때문입니다. 포럼에서도 ‘전례소사전’분야를 만들어 전례쪽만이라도 통일된 용어와 개념을 정의하려고 생각했습니다만, 어느 한 사람의 노력만으로는 해결되는 문제가 아닌 것 같습니다. 성공회만이 주로 사용하는 신학용어들에 대하여 우리들이 우리말로 본래의 뜻에 가장 가까운 단어를 설정하고 개념을 정립해가는 일이 시급합니다.

    ‘성공회’(聖公會)라는 용어의 기원

    ‘성공회’라는 번역이 중국에서부터 나왔다면, Zinkoo님의 표현대로 소리의 번역이 아닌 의미의 번역이 맞는다고 생각합니다. 중국어로 번역할 때 대부분 소리나는 대로 번역하면 한자어로 엉뚱한 뜻이 되니까요. 하지만 번역한 사람(들)이 ‘Holy Catholic Church’를 번역할 의도였다고는 생각하지 않습니다. 오히려 그들이 ‘Anglican Church’의 의미를 그렇게 이해하고 번역한 것이겠지요. 제 말은 번역한 자들이 처음부터 초교파적인 이해를 갖고 번역한 것이 아니라, ‘Anglican Church’를 그렇게 이해하였을 거라는 뜻입니다. 이에 대해서는 보다 자세한 조사가 필요합니다만, 제 능력은 너무 제한적이군요. 다른 분들의 도움을 요청합니다.

    2009년 3월 24일 #

  8. Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512


    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 440

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 510

    Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/skhcafe/liturgy/bb-includes/kses.php on line 512
    zinkoo

    회원

    번역 용어 선택이 생각의 방향에 영향을 끼치는 한 가지 예가 생각나서 말씀드립니다. 위에서도 말씀드렸지만 "장로교"는 부적절한 번역입니다. Presybiterian이라는 말은 장로를 가리키는 presbyter에서 나온 것이 아니라 노회를 가리키는 Presbytery에서 나왔기 때문입니다. 따라서 "노회제 교회" 또는 "노회 교"로 번역하는 것이 옳았을 것입니다. 그런데, 장로교로 번역함으로써 "장로가 다스리는 교회"라는 의미를 갖게 되었습니다. 성공회의 교구에 해당하는 노회보다는 개교회의 당회를 강조한 셈이지요. 원래 장로교는 노회 중심의 교회인데 한국의 장로교가 개교회 주의가 되어 버린데 이러한 번역의 역할이 전혀 없다고는 할 수 없겠지요.

    스코틀랜드에서 Episcopal이라는 용어를 쓴 것도 이런 역사적인 배경이 있다고 생각합니다. 장로교가 국교회인 스코틀랜드에서 노회제에 대비한 주교제를 강조한 것이겠지요. 물론, 현재 Episcopal 교회가 성공회의 의미를 더 갖고 있다는 주신부님의 의견에는 동의합니다. 그러나, 제가 "주교제 교회"라는 용어를 도입한 것은 세계 성공회가 가진 다양성을 표현해야 한다는 전제하에서 적절한 단어를 찾으려고 한 것입니다. 모두 일률적으로 "성공회"라고 부르면 이 다양성을 (그리고 이 다양성이 성공회의 자랑이기도 하지요) 표현할 수 없게 된다는 점에서 그 다양성을 표현하기 위한 용어들을 만들어내야 한다는 뜻입니다. 첫 글에 말씀드렸듯이 성공회의 특성을 나타내기 위해서 번역에서도 다양성이 드러나야 한다는 뜻입니다. "주교제 교회"보다 더 적절한 이름이 있으면, 아니면 덜 적절하더라도 다양성을 표현하면서도 뜻도 담을 수 있는 용어가 있다면 환영합니다.

    다른 나라 성공회 사람들을 만나서 이야기 하면서 느낀 것이 조금 있습니다. 일본 성공회 교인들은 영어로 하다고도 일본 성공회를 말할 때는 '니폰 세이코카이"라고 공식 명칭을 사용할 때가 많습니다. 또, 미국 성공회 교인들은 다른 나라 성공회 교인들은 Anglican이라고 부르더라도 미국 성공회 교인들은 Episcopalian이라고 부릅니다. 이것이 좋건 나쁘건 성공회의 특징이구나 하고 느끼게 됩니다. 그런데 우리 말에는 이런 특징을 나타내는 용어가 없다는 것이 아쉽다는 것을 표현하려고 한 것입니다.

    물론, 번역은 사람들이 이해하기 쉬운 단어를 쓰는 것이 원칙입니다. 그러나, 우리는 성공회 교인으로써 성공회 용어들을 새로 만들어 낼 수 있는 권리가 있습니다. 그 권리를 최대한 이용해서 성공회의 특성을 잘 나타내 보자는 뜻에서 말씀드린 것입니다. 처음 쓴 글에 이러한 의도를 제대로 설명하지 못해서 더 이야기가 길어진 것 같군요. 이 점 죄송하게 생각합니다.

    끝으로, 제가 성서 번역에 대해 말씀드린 것은 주신부님이 "zinkoo님의 문제 제기는 한편으로, 한국 상황 만이 아닌 해외 선교, 혹은 선교지의 상황에서 나왔을 것이라 짐작하기도 합니다."라고 말씀하셔서 제 배경을 좀 설명하려고 한 것이지 이 사안과 관련시키려는 의도는 없었다는 점도 말씀드립니다.

    2009년 3월 24일 #
  9. cras
    회원

    ZINKOO 신부님과 VIAMEDIA 신부님, 두분의 의견 잘 보았습니다.
    (이하 명칭은 포럼 아이디로 표기하겠습니다.)

    번역과 용어의 선택에 있어서 두분의 의견이 모두 중요한 점을 지적하고 있다고 봅니다.
    우선 ZINKOO님의 어원적인 접근을 통한 용어의 정리가 필요하다는 말씀에 공감을 표하고 싶습니다.
    동시에 VIAMEDIA님의 “친절한 번역(어)”-편의성과 즉각성-란 점 역시 간과할 수 없는 부분이라 생각합니다. 짧지만 이 주제에 대해 생각을 하면서 두 가지 명제 모두 중요한 내용을 담고 있지만 제 개인적으로 일차적 고려사항은 “언어의 사회성”이라 생각합니다.

    “언어의 사회성”이라는 맥락 속에서 제 의견을 써보고자 합니다. 언어의 사회성을 말씀드리는 것은 편의성과 즉각성 그리고 또 다른 측면에서 볼때, 진정성과 엄정성을 두루 아우를 수 있는 개념이라 생각되어서 입니다.

    언어는 그 언어를 사용하는 이들(집단)에 의해서 그 언어의 의미가 정해지고 통용되어 집니다. 논의 중에 언급된 여러 단어들 역시 사회성을 반영한 것이라 여겨집니다. 이런 측면에서 번역이 친절함을 목적으로 한다고 하신 VIAMEDIA님의 말씀은 언어를 사용하는 이들 즉 언어를 형성하는 주체를 강조하신 것이라 보여집니다. 동시에 신학이 학문의 범주에 들기 위해서 뿐아니라 언어의 사회성이 보편성을 가지기 위해서라도-달리 표현하자면 선교적 관점에서 상식적이고 유의미한 언어로 통용되기 위해서라도-사용되는 용어(대부분이 번역된 용어겠지요)는 그 원래의 의미를 충분히 담아내야 한다는 점을 지적하신 ZINKOO님의 의견은 언어의 형성에 있어 올바른 방향성을 강조하시는 것이라 생각합니다.

    현재 사용되고 있는 많은 용어들은 ZINKOO님이 지적하신 바와 같이 어원적으로 살펴볼때, 상당히 오역된 부분이 많은 것이 사실입니다. 그러나 동시에 이 용어들을 사용하고 있는 다수의 사람들은 사용된 용어의 어원에 대해서 생각하기보다는 관습적으로 사용되어온 바에 따라 그 용어를 사용하고 있는 것이 현실입니다. 이런 측면에서 볼때, 이미 굳어진 표현들이 많기에 굳이 새로운 용어를 제시하는 것이 혼란을 불러일으킬 소지가 있다고 봅니다. 신학교육을 받은 이들 역시 혼란을 피하기 어려울 것이라 여겨집니다. 제 개인적인 생각으로는 오히려 새로운 용어-물론 더 정제되고 원래의 뜻에 가까운 용어이겠지만-를 사용하는 것 보다 이미 널리 알려진 용어를 사용하되, ZINKOO님께서 지적하신 그 용어의 원 뜻을 풀어 설명하여 현행 사용되고 있는 용어의 원래의 뜻을 충족시켜 나가는 것이 필요하다고 생각합니다. 이렇게 어떤 용어의 의미가 보편적인 공감대를 형성하게 될 때, 새로운 용어는 그 용어를 사용하는 이들(집단)에 의해 자연스럽게 현재 사용중인 용어의 자리를 대신 할 수 있을 것이라 생각합니다.

    다시말해, VIAMEDIA님의 “번역의 친절함”-글의 후반부에서는 편의성과 즉각성이라 표현하셨습니다-이 단순한 친절함이나 편리함에 머물지 않고 번역된 용어의 원 뜻을 충분히 설명하고 공감대를 형성하도록 노력함으로써 언어 사용 집단 스스로 올바른 방향성을 가진 언어를 형성하게 해야한다고 생각합니다. 이러한 언어의 형성은 새로운 용어의 사용이 될 수 도 있고, 기존의 용어에 대한 인식의 변화도 될 수 있는 부분일 것입니다.

    이같은 변화는 헤겔이 이야기 한 “양의 질화 법칙”으로 치환하여 생각할 수도 있을 것 같습니다. 끊임없는 고민과 노력 그리고 이러한 의견 교환이 두 분께서 말씀하신 번역과 용어에 대한 문제해결의 단초를 마련하는 것이라 생각되어 몇자 거들어 보았습니다.

    2009년 3월 27일 #

이 토론 주제에 대한 RSS 피드

답글

글을 올리려면 로그인해야 합니다.